15 de mar de 2012

Un escrito vergoñento do SERGAS

Parece que se rin na cara dun. Vulneran os dereitos lingüísticos do paciente negándolle o consentimento informado en galego de xeito reiterado (non unha nin dúas veces, a pesar das numersoas peticións), menten na resposta e, para máis, escríbenlle en español para lle diciren que "sus derechos lingüísticos no se vulneraron". A cita do Estatuto xa é de traca.

Activémonos na defensa dos nosos dereitos!

Paremos os ataques contra o galego!

12 comentários:

  1. Querida Maru:

    ¡Que gran cidade Vigo! Ao pan, pan, e ao viño, viño.

    Este post é simplesmentes para que te denuncie a autora do mesmo por indicar que cometeu falsidade nun documento público. No escrito dise que lle facilitaron o consentimento informado en galego, e o creo, mais que nada porque non se di que a asinante fose denunciada por cometer unha presunta falsidade nun documento público.

    Pero tranki, supoño que a supervisora non quererá darche a oportunidade de que como consecuencia dun posible xuizo, poidas facerte a vítima e dar pena por toda a eternidade, unha vez mais.

    Hala, con resignación.

    ResponderExcluir
  2. Disso nada, valente anónimo. Seica não sabes ler? No texto, pessimamente redigido, a autora diz que LHE INFORMARAM (oralmente? por escrito?) que ao paciente lhe foi facilitado o "consentimento informado em galego", mas disso não se pode inferir que fosse efectivamente facilitado. Pode-se comprovar se foi ou não "informado"?

    Não sei o que é exactamente esse "consentimento" (um documento que pode ser aduzido?). Sim sei que o parágrafo seguinte pretende dizer que não tinham a obriga de facilitar dito "consentimento informado em galego" porque os responsáveis do hospital têm direito a utilizar o castelhano. Assim que em nenhum caso vulnerariam os direitos linguísticos do paciente.

    Em definitivo, mais uma mostra da efectiva imposição do castelhano e, de passagem, da ignorância e a vileza (Por dizer, com o nosso anónimo, ao pão, pão, e ao lixo, lixo).

    ResponderExcluir
  3. Ficou uma gralha no final do primeiro parágrafo ("informadA"). Em todo caso não SABEMOS (1) se a supervisora foi efectivamente informada, (2) como foi informada, e (3) se essa informação se corresponde com os factos.

    ResponderExcluir
  4. A oficialidade de ambas linguas non exime ao funcionario da obriga que ten de atender ao usuario na lingua na que el desexe ser atendido e se non o fai incorre no delito de privar a unha persoa do exercico dun dereito recoñecido polas leis, e como tal delito, está penado polo código penal.

    ResponderExcluir
  5. Caro Pedro Bravo ¿ti me ves pinta de ter caído dun piñeiro? Aquí o conto é o de sempre. Estou convencido de que a ese doente lle facilitaron o consentimento en galego. O resto é un puro invento para facer o numeriño e acadar notoriedade, facerse a vítima, etc. O de sempre.

    ResponderExcluir
  6. ¡KLON-KLÓN! ¿Pódese? Xabier, ¿que herbiñas me fumas? Dis: "se non o fai incorre no delito de privar a unha persoa do exercico dun dereito recoñecido polas leis, e como tal delito, está penado polo código penal."

    ¿En que artículo?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Tranquis polo klon-klon... é que lle puxemos unha choca á porca, como non para queda...

      Excluir
    2. ¿E o artículo? Senón vos coñecera, pantasmiñas...

      Excluir
  7. Solicito unha campaña para que Jorquera galeguice o seu apelido

    ResponderExcluir
  8. Jorquera é um apelido catalam e escreve-se assim

    ResponderExcluir
  9. Maru, non escribas en reintegrata mohher, que queda feo, bobiña.

    ResponderExcluir
  10. Este paciente que vaia onde Gloria Lago que é moi boa na resolución de conflitos lingüísticos e alén diso ten enchufe nas consellerías.

    ResponderExcluir